|
The
material reproduced in its entirety below is the work of the author(s)
listed. Its terms of use at publication or specific grant of permission
allow for this reproduction. SWJ is pleased to be able to present this
relevant material in this forum, and reminds all readers that full
credit for the work is due to its author(s).
How To Communicate Effectively Through
Interpreters
A Guide for Leaders
Previously
published by S3-XO.NET
Insist That the Interpreter:
- Speak in the first person.
- Remain in close proximity when you are speaking.
- Carry a notepad and take notes, as needed.
- Ask questions when not sure of a term, phrase, concept, acronym,
etc.
- Project clearly and mirror both your vocal stresses and overall
tone.
- Refrain from becoming engaged in a tangent dialogue with your
audience/interlocutor(s), nor becoming an advocate or mediator in the
dialogue; ideally, the interpreter should remain invisible.
As the Speaker, You Should:
- Try to spend a little time with the interpreter before the event
begins. The speaker and interpreter should not work together “cold.”
The interpreter(s) will do a better job for you if there is already
some rapport. For example, he/she will then feel more free to ask you
about anything he/she does not understand.
- Always prepare the interpreter (in person) on the subject matter to
be presented/discussed, and when possible, provide written text and/or
supporting documents in advance of the interpreting session (this will
further allow the interpreter to become familiar with your manner of
speech and allow you to assess the interpreter’s overall competence).
- Ascertain the interpreter’s frame of reference and remain cognizant
of his/her ability to deal with military concepts and terminology.
Interpreters cannot know all terminology in all fields. Even the best
of interpreters may be wholly ignorant of all things military, and the
use of simple terms such as platoon, company, or battalion may leave
him/her at a loss. The same applies for your audience/ interlocutor(s).
- Always advise the interpreter, in advance, of your audience/
interlocutor(s) by name and title/status.
- Maintain eye contact with your audience/interlocutor(s) at all times
- not the interpreter! That is, talk to your audience/interlocutor, not
to your interpreter.
- Speak in the first person.
- Try to speak in short thought groups, and pause for your interpreter
to catch up. If you do not, you may force the interpreter to omit some
of your words, but you won’t know which ones! Be concise and deliberate
in your speech pattern, enunciate clearly, and agree in advance with the
interpreter on the pace and pause intervals you will use. On the other
hand, there is no need to use “Me Tarzan, You Jane” style sentences.
Just be aware and allow time for the interpreting process.
- Refrain from using pedantic vocabulary, acronyms, idioms, slang, and
jargon - keep it simple! See the next item.
- Especially avoid acronyms and insider jargon. Most likely, neither
your interpreter nor your audience will understand them. While an
acronym saves time for those who know it, in the foreign language it
must be fully explained and translated. Often a “short” acronym stands
for an entire concept that must be explained. Avoid acronyms.
- Be attuned to the flexibility an interpreter must be permitted to
use in getting your meaning across to the audience/interlocutor(s), a
flexibility that increases when the languages in use are from disparate
families (e.g. English and Hungarian); this impacts greatly on the speed
with which the interpreter can operate - don’t rush him/her.
- Be constantly attuned to your audience/interlocutor(s)’s
comprehension level - slow down, repeat, or elaborate as needed. Test
them and the interpreter.
- Be attuned to the varieties, dialects, and/or multi-cultural
sensitivities of certain languages and your interpreter’s ability, or
disability, to effectively reach your target audience (e.g. a Croatian
national can certainly communicate with a Serbian audience, and a
Palestinian can likewise speak with a Saudi, but neither would be the
wisest choice of interpreters). Gender and generational differences are
also a major consideration in some cultures.
- Plan on 10 minute breaks for every hour of interpretation to give
both the interpreter and audience/interlocutor(s) time to rest, as well
provide an opportunity for the interpreter to go over questions of
vocabulary. During breaks, do not make the interpreter interpret – allow
him or her to rest, get a drink, go to the bathroom. Also, be aware
that in the evenings, when you are just relaxing over a drink or supper,
your interpreter may still be working for you full time. Decide when
you really need an interpreter and when you can let him/her rest. See
the next item.
- Don’t burn-out a good interpreter by over-dependence on just him/her
- use other interpreters as available. If they are not as good, then
help them to develop; if that fails - replace them. If possible, rotate
interpreters a minimum of every two hours, or every 15-20 minutes when
using simultaneous interpretation.
- Be aware that mealtime can be the most difficult time for an
interpreter(s). Plan for seating arrangements that make the best use of
your interpreter(s), and ensure your interpreter(s) is rotated out or
given some free time - if not, he/she will not have the chance to eat.
- Don’t distract the interpreter by passing notes, whispering, or
carrying on side conversations.
- Visual aids - a picture is worth a thousand words - but rehearse
and/or translate with the interpreter in advance.
- Beware of telling jokes. Unless you’ve rehearsed a joke or humorous
comment with the interpreter ahead of time, don’t use it - jokes rarely
survive interpretation! The same applies for prayers and puns!
- Don’t ever assume that your audience/interlocutor(s) is wholly
ignorant of English and so refrain from unofficial comments to the
interpreter along the lines of “Now don’t interpret this, but….”
- Always take the time to provide your interpreter with feedback after
the presentation/dialogue/meeting. Native English speakers are
notorious for not correcting non-native speakers - be discrete in making
corrections, but do make them.
Cautionary Notes:
- Interpreting provides an immediate understanding of the spoken word
in another language - don’t confuse it with translating, which deals
with written texts. These are complementary skills, but quite different
in their requisite techniques - translators rarely make for good
interpreters and vice-versa.
- Being bilingual does not necessarily equate to being an effective
interpreter. Both interpreting and translating require formal training
(which is rare - few institutions teach these skills, and there are no
national nor international standards of accreditation) and/or years of
experience.
- Interpreting may be simultaneous or consecutive. Simultaneous
interpretation is the oral, concurrent translation of a speaker’s words
from one language into another - usually via an audio/headphone system -
as most commonly used in conferences. Consecutive interpretation, on
the other hand, is most commonly used in meetings and dialogues, whereby
the speaker(s) pauses between complete thoughts, sentences, or
paragraphs for the interpreter to interpret (Consecutive interpretation
is the preferred method of the U.S. State Department and is the method
for which these guidelines are most applicable).
- Cultural awareness and sensitivity - both you and the interpreter
must stay attuned to this, but don’t fall prey to condescension.
- If consecutive interpreting is to be used, then you will need to
double the amount of time you would need if speaking only in English —
plan accordingly.
- Finally, if your interpreter doesn’t look good, you don’t look good.
While it is his/her responsibility to do an excellent job for you, be
aware of ways in which you can assist him/her in doing so.
|